ROUTE DU SUD - SOUTHERN ROAD
Vas-y doucement -han –
Avec ce marteau, mon gars;
Vas-y doucement -han –
Avec ce marteau, mon gars;
Ça ne presse pas, mon pote,
Tu as bien le temps.
Le calibre lui a -han –
Fait sauter son cœur noir;
Le calibre lui a -han –
Fait sauter son cœur noir ;
Ils m’ont sapé à perpète, mon pote,
Et encore un jour.
Ma fille fait la Cinquième rue -han –
Mon fils est parti;
Ma fille fait la Cinquième rue -han –
Mon fils est parti;
Ma femme à l’hosto, mon pote,
Et l’bébé qu’est pas né.
Mon vieux est mort -han –
En me maudissant;
Mon vieux est mort -han –
En me maudissant;
Et ma vieille mère, mon pote,
Couve sa misère.
J’ai les fers aux deux pieds -han –
Un garde par derrière;
J’ai les fers aux deux pieds -han –
Un garde par derrière ;
Le boulet et la chaîne, mon pote,
Me sortent pas de l’idée.
L’homme blanc, il m’a dit- han –
Au diable ton âme;
L’homme blanc, il m’a dit -han –
Au diable ton âme;
J’avais pas besoin, mon pote,
Qu’on me le dise.
Le bagne jamais -han –
Ne me lâchera;
Le bagne jamais -han –
Ne me lâchera;
J’suis un pauv’ gars perdu, mon pote,
A jamais.
Sterling Allan BROWN (née en 1901, écrit en 1932)
Traduit par Jean WAGNER
SOUTHERN ROAD
Swing dat hammer -hunh –
Steady, bo’ ;
Swing dat hammer -hunh –
Steady, bo’;
Ain’t no rush, bebby,
Long ways to go.
Burner tore his -hunh –
BIack heart away;
Burner tore his -hunh –
Black heart away;
Got me Iife, bebby,
An’ a day.
GaI’s on Fifth Street -hunh –
Son done gone;
Çal’s on Fifth Street -hunh –
Son done gone;
Wife’s in de ward, bebby,
Babe’s not bo’n.
My oIe man died -hunh –
Cussin’ me;
My oIe man died -hunh –
Cussin’ me;
OIe lady rocks, bebby,
Huh misery.
DoubIeshackled -hunh –
Guard behin’;
DoubIeshackled -hunh –
Guard behin’ ;
Ball and chain, bebby,
On my min’.
White man tells me -hunh –
Dam yo’ soul;
White man tells me -hunh –
Dam yo’ souI;
Got no need, bebby,
To be toIe.
Chain gang nevah -hunh –
Let me go;
Chain gang nevah -hunh –
Let me go ;
Po’ los’ boy, behby,
Evahmo’
Savez-vous que ce vinyl “Swing Dat Hammer” [1960] est devenu quasiment introuvable et n’a jamais été remasterisé ? D’ailleurs je me demande pourquoi ? Pourtant il a eu un grand succès pendant longtemps… Je le connaissais de longue date et je l’avais perdu… J’ai réussi à me le procurer sur eBay… Je compte le diffuser sur Dailymotion. Merci à vous pour la traduction en français. Mais pourquoi ce titre “Route du Sud” ?
Chère Daniela.Lucie,
Je ne connais pas la version chanté et serais interressé de l’écouter.
En fait, j’ai trouvé ce texte et sa traduction dans un receuil de poésies noire-américaine.
C’est un texte très fort!
Au plaisir de vous lire de nouveau!
Amitié
Hugo